niedziela, 29 marca 2015

Strange is this world

Znacie piosenkę Czesława Niemena "Dziwny jest ten świat"? Chyba nie ma osoby w Polsce, która nie kojarzyłaby tego utworu w tej wersji:


Z pewnością za to mniej osób wie o tym, że powstała również wersja anglojęzyczna tej piosenki. Gorąco polecam wszystkie piosenki Czesława Niemena w języku angielskim, chociażby z powodu ciekawych aranżacji. Jeżeli chodzi o mój gust, to wygrywają zdecydowanie częściej piosenki anglojęzyczne, ponieważ mają mniej "kościelny" ( jak początek "Dziwny jest ten świat" PL), a bardziej psychodeliczny klimat:



Skonfrontowanie polskiej i angielskiej wersji "Dziwny jest ten świat" może posłużyć Wam do celów edukacyjnych, a przy okazji możecie zobaczyć, czy i Wam wersja psychodeliczna nie przypadnie bardziej do gustu.

Ciekawe jest też porównanie tłumaczenia PL-ENG zamieszczonego na stronie lyricstranslate przez osobę, która najwyraźniej nie wiedziała (!), że piosenka ma wersję anglojęzyczną stworzoną przez samego Czesława Niemena, z wersją nagraną przez Czesława Niemena.

Dla ciekawych moja tabelka porównująca 1. wersję polską, 2. tłumaczenie internauty, 3. wersję angielską Czesława Niemena. Tutaj bardziej czytelna, jeżeli ktoś ma problemy ze wzrokiem.

boska tabela

Jak widać, oba tłumaczenia są warte uwagi i jest w nich kilka punktów zaczepiania do nauki, np. konfrontacja "It is a shame" vs. "I'm ashamed.". Wersja oryginalna musiała być oczywiście ułożona tak, aby dało się ją zaśpiewać, a tłumaczenie nie ma takich ograniczeń technicznych.

Z tłumaczenia internauty jedyne, co mnie nieco rozbawiło, to wers: "that this world won't never die due to them". Z podobnego klimatu konstrukcji gramatycznych polecam:

I done got indicted selling all white
But I won't never snitch none in my life


Też dobre do nauki, chociaż mi by zajęło z tydzień przebicie się przez ten tekst i tonę nawiązań do "życia ulicznego" Thug Life na 100%. Cały tekst: TUTAJ.



Znacie jeszcze jakieś ciekawe przykłady piosenek nagranych w dwóch wersjach językowych?

poniedziałek, 23 marca 2015

Safe and Sound



Filmik już od jakiegoś czasu wrzucony jest na jutub, dziękuję za wszystkie komentarze oraz wiadomości, jak na razie spokojnie da się na wszystkie odpisywać i mam nadzieję, że nikt bez odpowiedzi nie pozostał! :) Bardzo to motywujące - prowadzę też inną stronę, o zupełnie innej tematyce, na której udzielam się jednak mniej osobiście i tam te komentarze/wiadomości nie mają aż takiej mocy. Niesamowita rzecz.

Wracając do materiału pod tytułem "Safe and Sound". Inspiracją do filmu była piosenka, przypadkiem usłyszana w radio, którą w wersji z lecącymi napisami umieszczam tutaj:


Kluczowym fragmentem jest:

Even if the sky is falling down
I know that we'll be safe and sound

Czyli mamy motyw "zagrożenia" - sky falling down - w pierwszym wersie. W drugim zapewnienie - we'll be safe and sound. W piosence pojawiają się jeszcze różne tego typu wyrażenia:

Even if we're six feet underground
I know that we'll be safe and sound

I could lift you up -"to lift sb up" oznacza pocieszyć kogoś, podnieść na duchu.

Do pozostałych wspomnianych przeze mnie wyrażeń, na stronie http://gootranslate.com/ (no bo po co ma się domena marnować) wrzucam sobie ćwiczenia do niektórych filmów. Do tego akurat juz zrobiłam, znajdziecie je tutaj:


Mam nadzieję, że dzięki niemu sobie je na spokojnie powtórzycie :)

Od razu wspomnę jeszcze, że nie jestem mistrzem interpretacji, dlatego polecam własną ocenę tego, czy dana piosenka jest smutna czy wesoła. U mnie pojawiać się będą piosenki głównie wtedy, kiedy akurat wpadną mi gdzieś w ucho i wyłapię w nich ciekawy element językowy, dlatego możecie spodziewać się miksu gatunkowo-jakościowego :)

środa, 4 marca 2015

Kocie słówka po angielsku.

Jakiś czas temu wrzuciłam na YT filmik dotyczący słów związanych z kotami, albo zaczynających się od słówka CAT:


Co ważne na początek? Oczywiście wymowa, ponieważ niepoprawna w tym przypadku może znacząco zmienić słowo, jakie wymawiamy.

Porównajcie zapis i wymowę słów cat (kot) i cut (jako czasownik - ciąć, jako rzeczownik - rana wynikająca z zacięcia).

cat /kæt/
cut /kʌt/

Różnicę pomiędzy /æ/ oraz /ʌ/ możecie potestować sobie na wirtualnym dyktandzie, o którym mówiłam w filmie o sposobie nauki wymowy dla nieśmiałych:



Inne słowa, które pomogą Wam zrozumieć różnicę w wymowie, to tzw. minimal pairs - słówka różniące się jedną głoską, która ma znaczenie! A wręcz je nierzadko stanowi.

BAN - BUN
CAP - CUP
FAN - FUN
MAD - MUD

Zadanie na dzisiaj: ułóżcie zdania ze słowami poniżej, które pomogą Wam zapamiętać melodię danego zdania i, przy okazji, wymowę słowa. Przykład: MAD/MUD.

1. It is a MAD cow. We shouldn't eat its meat or we'll get sick. To wściekła krowa. Nie powinniśmy jeść jej mięsa, bo się rozchorujemy.


2. It is a MUD cow. We shouldn't get close or we'll get dirty. To krowa błotna. Nie powiniśmy się zbliżać, bo się pobrudzimy.


Po ułożeniu tego typu zdań wbijacie na dictation.io, i po prostu je mówicie lub czytacie. Później sprawdzacie, czy zapis zgadza się z intencją. Jeżeli tak, to super. Jeżeli nie - próbujcie coś zmienić w wymowie, sprawdźcie wymowę w słowniku z opcją odtwarzania, np. TUTAJ.

A wracając do kotów, to w wolnej chwili udało mi się założyć stronę, gdzie będę systematycznie i w miarę możliwości wrzucać tworzone przeze mnie ćwiczenia i materiały dodatkowe. Do ćwiczeń powtórkowych do materiałów wideo umieszczać będę linki pod filmami. Mam nadzieję na systematyczną poprawę jakości strony i liczby ćwiczeń, ale na początek dwa naprawdę podstawowe i krótkie do powtórki słówek i idiomów z materiału o kotach: